#7

Übersetzungen, kein Automatismus ersetzt eine qualitativ hochwertige Fachübersetzung.

Über z.B. Google gibt es eine einfache, aber sehr fortgeschrittene Möglichkeit zu übersetzen, dennoch können landesspezifische Formulierungen nicht sinngemäß übersetzt werden, bzw. einer Prüfung ob die Beschreibung in dem jeweiligen Land auch so richtig verstanden wird.

Eine genaue Übersetzung, zu bestimmten Fachthemen, ist nur mit einem Fachübersetzer, der am besten Journalist oder Texter ist, qualitativ möglich.

Diese können Marketingtexte klar strukturieren und Zielgruppengerecht formulieren, SEO gerecht. Nur ein Mensch ist in der Lage eine Textgrundlage zu einer optimalen Webnutzung (Google & Co) aufzubereiten. (Stichwort H1 und Keywords, usw.).

Selbstverständlich können auch Beschreibungen von Bilder, Videos oder technische Zeichnungen in die Zielsprache übersetzt werden.

In der Zusammenarbeit mit Fachübersetzungsbüros benutzen wir zusätzlich Softwarelösungen um z.B. wiederkehrende Übersetzungen (translation memory) nutzen zu können, damit nicht jedes Mal alles neu übersetzten werden muss. Nach einer Anfangsübersetzung tritt bei der nächsten Aktualisierung durch translation memory eine deutlicher Kosten- und Effizienz-Effekt ein.

Heute schon längst ohne Papier die Möglichkeit über jeden Web-Browser auf die aktuellen Übersetzungen zugreifen zu können.

zurück